Note au sujet des noms#

Comme certains ont pu le remarquer, la grande majorité des noms dans cette histoire font référence à des plantes.

Pour ceux que ça intéresse, voici la liste (qui se complétera à mesure que la traduction avancera) avec des liens pour voir à quoi elles ressemblent :

(Entre parenthèses, leur signification en langage des plantes)

Personnage

Prénom

Nom

1e apparition

Amaryllis Alstroemeria

Amaryllis (Fierté/Arrogance)

Alstroemeria

Prologue

Eisbahn Tricyrtis

Patinoire en allemand

Tricyrtis

Ch. 01

Cattleya

Cattleya (Fécondité/Perfection/Spiritualité)

Ch. 01

Viscaria Acanthus

Viscaria (Invitation à danser)

Acanthe en anglais

Ch. 01

Camomille

Camomille (Rêve/Calme)

Ch. 01

Daisy Stalk

Marguerite en anglais (Innocence/Pureté)

Pédoncule/Pétiole/Tige en anglais

Ch. 02

Gappy

Dents écartées en anglais

Ch. 02

Götz

Prénom d’origine allemande

Ch. 02

Vicia Toxin

Vicia

Toxine en anglais

Ch. 03

Calceolaria

Calcéolaire (Démarche bientôt effectuée)

Ch. 03

Ivory Curl

Nom courant pour les Buckinghamias

Ch. 03

Grayano

Toxines végétales

Ch. 03

Vriesea

Vriesea

Ch. 07

Sugi

Abrégé de Japanese Sugi Pine, aussi connu sous le nom de Cryptomeria, à noter qu’il s’agit de l’arbre national du Japon

Ch. 07

Feuilles

Leaves dans la version anglaise

Ch. 07

Pin

Pinetree dans la version anglaise

Ch. 07

Pour la petite histoire, l’auteur avait déjà prénommé l’héroïne de son précédent roman avec le nom d’une plante (Iris), mais c’était le seul personnage pour lequel c’était le cas. Les noms de famille étaient quant à eux en rapport à la météo (Rain, Sunlight, Umbrella, Ciel, etc.).